تبلیغات در اینترنتclose
متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)

زمان جاری : دوشنبه 29 مهر 1398 - 1:53 بعد از ظهر
نام کاربری : پسورد : یا عضویت | رمز عبور را فراموش کردم



ارسال پاسخ
تعداد بازدید 3420
نویسنده پیام
emeraldthunder آفلاین


ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)
بنام خدا

واسه علاقم ب زبان انگلیسی و بخاطر رشته ی انگلیسی بودنم این تاپیکو انتخاب کردم . امیدوارم خیلی از کاروانیا علاقه داشه باشن ب این زبان جهانی ، من سعی میکنم چیزای بروز تدوین کنم تا جالب تر و ساده تر شه... سعیمو میکنم هر وقت ک پیش اومد دو سه تا ازین متون بیارم...امیدوارم بدردتون بخوره

Many years ago in a small Indian
village, a farmer had the
misfortune of owing a large sum
of money to a village
moneylender.
The Moneylender, who was old
and cunning, fancied the
farmer’s beautiful daughter. So
he proposed a bargain. He said
he would forgo the farmer’s debt
if he could marry his daughter.
Both the farmer and his
daughter were horrified by the
proposal.
So the cunning moneylender
suggested that they let
providence decide the matter.
He told them that he would put a
black pebble and a white pebble
into an empty money bag. Then
the girl would have to pick one
.pebble from the bag
ﺳﺎﻟﻬﺎ ﭘﯿﺶ ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﯼ ﮐﻮﭼﮑﯽ ﺩﺭ ﻫﻨﺪ،
ﮐﺸﺎﻭﺭﺯﯼ ﺑﺪﻫﯽ ﺯﯾﺎﺩﯾﺒﻪ ﯾﮏ ﻧﺰﻭﻟﺨﻮﺍﺭ
ﺩﺍﺷﺖ.ﻧﺰﻭﻟﺨﻮﺍﺭ،ﮐﻪ ﺁﺩﻡ ﭘﯿﺮ ﻭ ﺩﻏﻠﯽ
ﺑﻮﺩ،ﭼﺸﻢ ﺑﻪ ﺩﺧﺘﺮ ﺯﯾﺒﺎﯼ ﮐﺸﺎﻭﺭﺯ
ﺩﺍﺷﺖ.ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﯾﻦ ﺍﻭ ﻣﻌﺎﻣﻠﻪ ﺍﯼ ﺭﺍ ﭘﯿﺸﻨﻬﺎﺩ
ﮐﺮﺩ.ﺍﻭ ﮔﻔﺖ ﮐﻪ ﺍﮔﺮ ﺑﺎ ﺩﺧﺘﺮ ﮐﺸﺎﻭﺭﺯ
ﺍﺯﺩﻭﺍﺝ ﮐﻨﺪ،ﺍﺯ ﺑﺪﻫﯽ ﮐﺸﺎﻭﺭﺯ ﺻﺮﻓﻨﻈﺮ
ﻣﯽ ﮐﻨﺪ.ﮐﺸﺎﻭﺭﺯ ﻭ ﺩﺧﺘﺮﺵ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ
ﭘﯿﺸﻨﻬﺎﺩ ﻭﺣﺸﺖ ﮐﺮﺩﻧﺪ.
ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﯾﻦ ﻣﺮﺩ ﺣﯿﻠﻪ ﮔﺮ ﺑﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﭘﯿﺸﻨﻬﺎﺩ ﮐﺮﺩ
ﮐﻪ ﺑﺎ ﺁﯾﻨﺪﻩ ﻧﮕﺮﯼ ﺗﺼﻤﯿﻢ ﺑﮕﯿﺮﻧﺪ.
ﺍﻭ ﺑﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﮔﻔﺖ ﮐﻪ ﯾﮏ ﺳﻨﮓ ﺳﯿﺎﻩ ﻭ ﯾﮏ
ﺳﻨﮓ ﺳﻔﯿﺪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﮐﯿﺴﻪ ﭘﻮﻟﯽ ﺧﺎﻟﯽ
ﻗﺮﺍﺭ ﻣﯽ ﺩﻫﺪ.ﺳﭙﺲ ﺩﺧﺘﺮ ﺑﺎﯾﺪ ﯾﮏ
ﺳﻨﮓ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺍﺧﻞ ﮐﯿﺴﻪ ﺑﺮﺩﺍﺭﺩ.

شنبه 08 بهمن 1390 - 02:15
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
تشکر شده: 1 کاربر از emeraldthunder به خاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند: fatemeh &
emeraldthunder آفلاین



ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
پاسخ : 1 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)
The last Friday of the holy month
of Ramadan is marked
worldwide as the International
.Qods Day
Every year, Muslims from across
the world commemorate this day
and stage rallies in support of
Palestinians, calling for the
liberation of Beit-ul-Moqaddas
from the yoke of the Zionist
.regime
ﺁﺧﺮﯾﻦ ﺟﻤﻌﻪ ﻣﺎﻩ ﺭﻣﻀﺎﻥ ﺩﺭ ﺳﺮﺍﺳﺮ
ﺟﻬﺎﻥ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺭﻭﺯ ﺑﯿﻦ ﺍﻟﻤﻠﻠﯽ ﻗﺪﺱ
ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ
ﻫﺮ ﺳﺎﻝ،ﻣﺴﻠﻤﺎﻧﺎﻥ ﺳﺮﺍﺳﺮ ﺟﻬﺎﻥ،ﺑﺎ
ﺑﺰﺭﮔﺪﺍﺷﺖ ﺍﯾﻦ ﺭﻭﺯ ﻭ ﺗﻈﺎﻫﺮﺍﺕ ﺩﺭ
ﺣﻤﺎﯾﺖ ﺍﺯ ﻓﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺎﻥ-ﺁﺯﺍﺩﯼ ﺑﯿﺖ
ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ ﺍﺯ ﯾﻮﻍ ﺭﮊﯾﻢ ﺻﻬﯿﻮﻧﯿﺴﺘﯽ ﺭﺍ
ﺧﻮﺍﺳﺘﺎﺭ ﻣﯽ ﺷﻮﻧﺪ.
Imam Khomeini, the architect of
Islamic Revolution, raised the
idea of observing the
International Qods Day one year
after the victory of the 1979
Islamic Revolution. Ever since, on
this day, Muslims and even non-
Muslims rally in defense of the
.rights of Palestinians
ﺍﻣﺎﻡ ﺧﻤﯿﻨﯽ،ﺑﯿﻨﺎﻧﮕﺬﺍﺭ ﺍﻧﻘﻼﺏ
ﺍﺳﻼﻣﯽ،ﯾﮏ ﺳﺎﻝ ﭘﺲ ﺍﺯ ﭘﯿﺮﻭﺯﯼ
ﺍﻧﻘﻼﺏ ﺍﺳﻼﻣﯽ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ،1979ﺍﯾﻦ
ﺍﯾﺪﻩ ﺭﺍ ﻣﻄﺮﺡ ﮐﺮﺩﻧﺪ.ﺍﺯ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺩﺭ
ﺍﯾﻦ ﺭﻭﺯ ﻣﺴﻠﻤﺎﻧﺎﻥ ﻭ ﻏﯿﺮ ﻣﺴﻠﻤﺎﻧﺎﻥ ﺩﺭ
ﺣﻤﺎﯾﺖ ﺍﺯ ﺣﻘﻮﻕ ﻓﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺎﻥ ﺭﺍﻩ ﭘﯿﻤﺎﯾﯽ
ﻣﯽ ﮐﻨﻨﺪ

شنبه 08 بهمن 1390 - 02:18
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
تشکر شده: 1 کاربر از emeraldthunder به خاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند: fatemeh /
emeraldthunder آفلاین



ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
پاسخ : 2 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)
Easy is to dream every night
Difficult is to fight for a dream
ﺧﻮﺍﺏ ﺩﯾﺪﻥ ﺩﺭ ﻫﺮ ﺷﺐ ﺁﺳﺎﻥ ﺍﺳﺖ
ﻭﻟﯽ ﺗﻼﺵ ﺑﺮﺍﯼ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﺁﻭﺭﺩﻥ ﺁﻥ
ﺭﻭﯾﺎ ﺳﺨﺖ ﺍﺳﺖ
Easy is to show victory
Difficult is to assume defeat with
dignity
ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻥ ﯾﭙﺮﻭﺯﯼ ﺁﺳﺎﻥ ﺍﺳﺖ
ﻗﺒﻮﻝ ﮐﺮﺩﻥ ﺷﮑﺴﺖ ﻣﺸﮑﻞ ﺍﺳﺖ
Easy is to admire a full moon
Difficult to see the other side
ﺣﻆ ﮐﺮﺩﻥ ﺍﺯ ﯾﮏ ﻣﺎﻩ ﮐﺎﻣﻞ ﺁﺳﺎﻥ ﺍﺳﺖ
ﻭﻟﯽ ﺩﯾﺪﻥ ﻃﺮﻑ ﺩﯾﮕﺮ ﺁﻥ ﻣﺸﮑﻞ ﺍﺳﺖ
Easy is to stumble with a stone
Difficult is to get up
ﺯﻣﯿﻦ ﺧﻮﺭﺩﻥ ﺑﺎ ﯾﮏ ﺳﻨﮓ ﺁﺳﺎﻥ ﺍﺳﺖ
ﻭﻟﯽ ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪﻥ ﻣﺸﮑﻞ ﺍﺳﺖ

شنبه 08 بهمن 1390 - 02:19
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
تشکر شده: 1 کاربر از emeraldthunder به خاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند: fatemeh /
fatemeh آفلاین



ارسال‌ها : 47
عضویت: 5 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 38
تشکر شده : 18
پاسخ : 3 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)
mer30 . Matlabe mofidis , edame bede

امضای کاربر :
من منتظرت شدم ولي در نزدي

بر زخم دلم گل معطر نزدي

گفتي كه اگر شود مي آيم اما

مرد اين دل و آخرش به او سر نزدي
شنبه 08 بهمن 1390 - 02:22
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
تشکر شده: 1 کاربر از fatemeh به خاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند: emeraldthunder /
emeraldthunder آفلاین



ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
پاسخ : 4 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)
خاهش میکنم فاطمه جون....حتما متنای بیشتری ارائه میدم.

شنبه 08 بهمن 1390 - 11:45
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
emeraldthunder آفلاین



ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
پاسخ : 5 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)
Childhood and Parents
Imam Khomeini was born in the
town of Khomein, about 350 kms
south of Tehran in the central
province, on the 20th of Jamadi-
Al-Thani, the year 1320 L.H.,
(September 24, 1902). Also the
birth anniversary of Fatima Zahra,
the daughter of Prophet
Mohammea (peace be upon him).
He was named Ruhollah. The
sprit of God.
His father, Ayatollah Seyyed
Mostafa Musavi, assumed the
religious leadership of the people
of Khomein and the nearby
villages after his return from the
Islamic theology center in the city
of Najaf, Iraq. But only a few
months after Ruhollah was born,
his father was fatally wounded
by bandits on the road to Arak,
north of Khomein. He was 47.
Imam Khomeini`s mother, Hajar,
was also of a prominent religious
family. She was the daughter of
an Ayatollah Mirza Ahmad, a
scholar and teacher in Karbala
and Najaf theological centers, in
Iraq. She also passed away when
.the Imam was only 15
ﮐﻮﺩﮐﯽ ﻭ ﻭﺍﻟﺪﯾﻦ:
ﺍﻣﺎﻡ ﺧﻤﯿﻨﯽ ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﺧﻤﯿﻦ،ﺣﺪﻭﺩ
ﺳﯿﺼﺪ ﻭ ﭘﻨﺠﺎﻩ ﮐﯿﻠﻮﻣﺘﺮﯼ ﺟﻨﻮﺏ ﺗﻬﺮﺍﻥ،
ﺩﺭ ﺗﺎﺭﯾﺦ ﺑﯿﺴﺘﻢ ﺟﻤﺎﺩﯼ ﺍﻟﺜﺎﻧﯽ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ
1320ﺧﻮﺭﺷﯿﺪﯼ ﻭ ﺑﯿﺴﺖ ﻭﭼﻬﺎﺭﻡ
ﺳﭙﺘﺎﻣﺒﺮ ﻣﯿﻼﺩﯼ-ﮐﻪ ﻣﺼﺎﺩﻑ ﺑﻮﺩ ﺑﺎ
ﺗﺎﺭﯾﺦ ﻭﻻﺩﺕ ﺣﻀﺮﺕ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﺩﺧﺖ
ﺭﺳﻮﻝ ﻣﮑﺮﻡ ﺍﺳﻼﻡ)ﺹ- (ﺑﻪ ﺩﻧﯿﺎ
ﺁﻣﺪﻧﺪ.ﻧﺎﻣﺶ ﺭﺍ ﺭﻭﺡ ﺍﻟﻠﻪ ﻧﺎﻡ ﻧﻬﺎﺩﻧﺪ
ﯾﻌﻨﯽ ﺭﻭﺡ ﺧﺪﺍ
ﭘﺪﺭ ﺍﯾﺸﺎﻥ ﺁﯾﺖ ﺍﻟﻠﻪ ﺳﯿﺪ ﻣﺼﻄﻔﯽ
ﻣﻮﺳﻮﯼ ﮐﻪ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺑﺎﺯﮔﺸﺖ ﺍﺯ ﭘﺎﯾﺘﺨﺖ
ﻣﺬﻫﺒﯽ ﯾﻌﻨﯽ ﺷﻬﺮ ﻧﺠﻒ ﻋﺮﺍﻕ-ﺭﻫﺒﺮ
ﻣﺬﻫﺒﯽ ﻣﺮﺩﻡ ﺧﻤﯿﻦ ﻭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎﯼ
ﺍﻃﺮﺍﻑ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭﻟﯽ ﺗﻨﻬﺎ ﭼﻨﺪ ﻣﺎﻩ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ
ﺗﻮﻟﺪ ﺭﻭﺡ ﺍﻟﻠﻪ،ﭘﺪﺭﺵ ﺩﺭ ﻣﺴﯿﺮ ﺧﻤﯿﻦ ﺑﻪ
ﺍﺭﺍﮎ ﺩﺭﺣﺎﻟﯿﮑﻪ ﭼﻬﻞ ﻭ ﻫﻔﺖ ﺳﺎﻟﻪ
ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎﺭﻗﺎﻥ ﻣﺴﻠﺢ-ﺍﺷﺮﺍﺭ
ﻣﺤﻠﯽ-ﺑﻪ ﺷﻬﺎﺩﺕ ﺭﺳﯿﺪﻧﺪ.
ﻣﺎﺩﺭ ﺍﻣﺎﻡ ﺧﻤﯿﻨﯽ،ﻫﺎﺟﺮ،ﻧﯿﺰ ﺍﺯ
ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﺍﯼ ﻣﺬﻫﺒﯽ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﺍﯼ ﺑﻮﺩﻧﺪ.
ﺍﯾﺸﺎﻥ ﺩﺧﺘﺮ ﺁﯾﺖ ﺍﻟﻠﻪ ﻣﯿﺮﺯﺍ ﺍﺣﻤﺪ،
ﻣﺪﺭﺱ ﻭ ﻣﺤﻘﻖ ﻣﺮﺍﮐﺰ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﻟﻬﯽ
ﮐﺮﺑﻼ ﻭ ﻧﺠﻒ ﺑﻮﺩﻧﺪ.ﺍﯾﺸﺎﻥ ﻧﯿﺰ ﻭﻗﺘﯽ ﺍﻣﺎﻡ
ﺗﻨﻬﺎ ﭘﺎﻧﺰﺩﻩ ﺳﺎﻝ ﺩﺍﺷﺘﻨﺪ ﺭﺣﻠﺖ ﮐﺮﺩﻧﺪ

شنبه 08 بهمن 1390 - 11:47
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
emeraldthunder آفلاین



ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
پاسخ : 6 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)
Life is the flower multiplied to
eternity
Life is the earth multiplied in our
heartbeats
Life is a simple and monotonous
geometry of breaths
Where I am, let it be so
The sky is mine
The window, thought, air, love,
earth is mine
What signifies?
If mushrooms of nostalgia
Sometimes grow?
I don’t know
Why some say that the horse is a
noble animal, the pigeon is
beautiful
And why no vulture dwells in any
person’s cage
I wonder why the clover is
interior to alfalfa
One must wash eyes, look
differently to things words must
be washed
The word must be wind itself,
the word must be the rain itself
One must shut umbrellas
One must walk in the rain
One must carry the thought, the
recollection in the rain
One must go walk in the rain
with all the townsfolk
One must see friends in the rain
One must search love in the rain
ﺯﻧﺪﮔﻲ ﮔﻞ ﺑﻪ ﺗﻮﺍﻥ ﺍﺑﺪﻳﺖ،
ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺿﺮﺏ ﺯﻣﻴﻦ ﺩ ﺭﺿﺮﺑﺎﻥ ﺩﻝ ﻣﺎ،
ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻫﻨﺪﺳﻪ ﻱ ﺳﺎﺩﻩ ﻭ ﻳﻜﺴﺎﻥ ﻧﻔﺲ
ﻫﺎﺳﺖ.
ﻫﺮ ﻛﺠﺎ ﻫﺴﺘﻢ،ﺑﺎﺷﻢ،
ﺁﺳﻤﺎﻥ ﻣﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﺳﺖ.
ﭘﻨﺠﺮﻩ،ﻓﻜﺮ،ﻫﻮﺍ،ﻋﺸﻖ،ﺯﻣﻴﻦ ﻣﺎﻝ ﻣﻦ
ﺍﺳﺖ.
ﭼﻪ ﺍﻫﻤﻴﺖ ﺩﺍﺭﺩ ﮔﺎﻩ ﺍﮔﺮ ﻣﻲ ﺭﻭﻳﻨﺪ ﻗﺎﺭﭺ
ﻫﺎﻱ ﻏﺮﺑﺖ؟
ﻣﻦ ﻧﻤﻲ ﺩﺍﻧﻢ ﻛﻪ ﭼﺮﺍ ﻣﻲ ﮔﻮﻳﻨﺪ:ﺍﺳﺐ
ﺣﻴﻮﺍﻥ ﻧﺠﻴﺒﻲ ﺍﺳﺖ،ﻛﺒﻮﺗﺮ ﺯﻳﺒﺎﺳﺖ.
ﻭ ﭼﺮﺍ ﺩﺭ ﻗﻔﺲ ﻫﻴﭽﻜﺴﻲ ﻛﺮﻛﺲ
ﻧﻴﺴﺖ.
ﮔﻞ ﺷﺒﺪﺭ ﭼﻪ ﻛﻢ ﺍﺯ ﻻﻟﻪ ﻱ ﻗﺮﻣﺰ ﺩﺍﺭﺩ.
ﭼﺸﻢ ﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺴﺖ،ﺟﻮﺭ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ
ﺩﻳﺪ.
ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺴﺖ.
ﻭﺍﮊﻩ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺩ،ﻭﺍﮊﻩ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺭﺍﻥ
ﺑﺎﺷﺪ
ﭼﺘﺮﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺴﺖ،ﺯﻳﺮ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺭﻓﺖ.
ﻓﻜﺮ ﺭﺍ،ﺧﺎﻃﺮﻩ ﺭﺍ،ﺯﻳﺮ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﺩ.
ﺑﺎ ﻫﻤﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﺷﻬﺮ،ﺯﻳﺮ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺭﻓﺖ.
ﺩﻭﺳﺖ ﺭﺍ،ﺯﻳﺮ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﻳﺪ.
ﻋﺸﻖ ﺭﺍ،ﺯﻳﺮ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺴﺖ

شنبه 08 بهمن 1390 - 11:51
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
emeraldthunder آفلاین



ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
پاسخ : 7 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)
The man whispered, “God, speak
to me” and a meadowlark
sang .But, the man did not hear.
So the man yelled, “God, speak to
me” and the thunder rolled
across the sky .But, the man did
not listen. The man looked
around and said, “God let me see
you.” And a star shone
brightly .But the man did not see.
And, the man shouted, “God
show me a miracle.” And, a life
was born .But, the man did not
notice. So, the man cried out in
despair, “Touch me God, and let
me know you are here.”
Whereupon, God reached down
and touched the man .But, the
man brushed the butterfly away
… and walked on
ﻣﺮﺩﯼ ﮔﻔﺖ:ﺧﺪﺍﯾﺎ ﺑﺎ ﻣﻦ ﺣﺮﻑ ﺑﺰﻥ.ﻭ
ﭘﺮﻧﺪﻩ ﺍﯼ ﺷﺮﻭﻉ ﺑﻪ ﺁﻭﺍﺯ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﮐﺮﺩ
ﻭﻟﯽ ﻣﺮﺩ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻧﺸﺪ،ﻣﺮﺩ ﻓﺮﯾﺎﺩ ﺯﺩ
ﺧﺪﺍﯾﺎ ﺑﺎﻣﻦ ﺣﺮﻑ ﺑﺰﻥ ﻭ ﺭﻋﺪ ﻭﺑﺮﻗﯽ ﺩﺭ
ﺁﺳﻤﺎﻥ ﺑﻪ ﺻﺪﺍ ﺩﺭ ﺁﻣﺪ ﻭﻟﯽ ﻣﺮﺩ ﻧﻔﻬﻤﯿﺪ.
ﻣﺮﺩ ﺑﻪ ﺍﻃﺮﺍﻑ ﻧﮕﺎﻩ ﮐﺮﺩ ﻭ ﮔﻔﺖ ﺧﺪﺍﯾﺎ
ﺑﮕﺬﺍﺭ ﺑﺒﯿﻨﻤﺖ ﻭ ﺳﺘﺎﺭﻩ ﺍﯼ ﭘﺮﺳﻮ
ﺩﺭﺧﺸﯿﺪ.ﻣﺮﺩ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻧﺸﺪ.ﺳﭙﺲ ﻣﺮﺩ
ﻓﺮﯾﺎﺩ ﺯﺩ ﺧﺪﺍﯾﺎ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻣﻌﺠﺰﻩ ﺍﯼ ﻧﺸﺎﻥ
ﺑﺪﻩ ﻭﺯﻧﺪﮔﯽ ﻣﺘﻮﻟﺪ ﺷﺪ ﻭﻟﯽ ﻣﺮﺩ
ﻧﻔﻬﻤﯿﺪ.ﻣﺮﺩ ﺑﺎ ﻧﺎﺍﻣﯿﺪﯼ ﮔﺮﯾﻪ ﮐﺮﺩ ﻭ ﮔﻔﺖ:
ﺧﺪﺍﯾﺎ ﻣﺮﺍ ﻟﻤﺲ ﮐﻦ،ﻭ ﺑﮕﺬﺍﺭ ﺑﺪﺍﻧﻢ ﮐﻪ
ﺍﯾﻨﺠﺎﯾﯽ.ﺩﺭ ﻧﺘﯿﺠﻪ ﺧﺪﺍ ﭘﺎﯾﯿﻦ ﺁﻣﺪ ﻭ ﻣﺮﺩ
ﺭﺍ ﻟﻤﺲ ﮐﺮﺩ ﻭﻟﯽ ﻣﺮﺩ ﭘﺮﻭﺍﻧﻪ ﺭﺍ ﺑﺎ
ﺩﺳﺘﺎﻧﺶ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺩﻭﺭ ﮐﺮﺩ ﻭ ﺭﻓﺖ.

شنبه 08 بهمن 1390 - 11:52
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
emeraldthunder آفلاین



ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
پاسخ : 8 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)
Back in the fifteenth century, in a
tiny village near Nuremberg, lived
a family with eighteen children.
Eighteen! In order merely to keep
food on the table for this mob,
the father and head of the
household, a goldsmith by
profession, worked almost
eighteen hours a day at his trade
and any other paying chore he
.could find in the neighborhood
Despite their seemingly hopeless
condition, two of Albrecht Durer
the Elder’s children had a dream.
They both wanted to pursue
their talent for art, but they knew
full well that their father would
never be financially able to send
either of them to Nuremberg to
study at the Academy.
ﺩﺭ ﻗﺮﻥ ﭘﺎﻧﺰﺩﻫﻢ،ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﯾﯽ ﮐﻮﭼﮏ
ﻧﺰﺩﯾﮏ ﻧﻮﺭﻣﺒﺮﮒ،ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﺍﯼ ﺑﺎ ﻫﺠﺪﻩ
ﻓﺮﺯﻧﺪ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﻣﯽ ﮐﺮﺩ.ﻫﺠﺪﻩ ﻓﺮﺯﻧﺪ!
ﺑﺮﺍﯼ ﺗﻬﯿﻪ ﻏﺬﺍﯼ ﺍﯾﻦ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﭘﺮﺟﻤﻌﯿﺖ،
ﭘﺪﺭ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ ﺳﺮﭘﺮﺳﺖ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﮐﻪ
ﺯﺭﮔﺮﯼ ﺧﺒﺮﻩ ﺑﻮﺩ،ﺗﻘﺮﯾﺒﺎ ﻫﺠﺪﻩ ﺳﺎﻋﺖ
ﺩﺭ ﺭﻭﺯ ﺑﻪ ﺍﯾﻦ ﮐﺎﺭ ﻭ ﻫﺮ ﮐﺎﺭﺳﺨﺖ
ﺩﯾﮕﺮﯼ ﮐﻪ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻧﺴﺖ ﭘﯿﺪﺍ ﮐﻨﺪ،
ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﻮﺩ.
ﻋﻠﯿﺮﻏﻢ ﺷﺮﺍﯾﻂ ﻧﺎﺍﻣﯿﺪ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺯﻧﺪﮔﯽ
ﺷﺎﻥ،ﺩﻭ ﭘﺴﺮ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮ ﺁﻟﺒﺮﺷﺖ ﺩﻭﺭﺭ،
ﺭﻭﯾﺎﯾﯽ ﺩﺭ ﺳﺮ ﻣﯽ ﭘﺮﻭﺭﺍﻧﺪﻧﺪ.ﺍﯾﻦ ﺩﻭ
ﻣﯽ ﺧﻮﺍﺳﺘﻨﺪ ﺍﺳﺘﻌﺪﺍﺩﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺭﺷﺘﻪ
ﻫﻨﺮ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺩﻫﻨﺪ ﻭﻟﯽ ﺧﻮﺏ ﻣﯽ ﺩﺍﻧﺴﺘﻨﺪ
ﮐﻪ ﭘﺪﺭﺷﺎﻥ ﻫﺮﮔﺰ ﺍﺯ ﻧﻈﺮﻣﺎﻟﯽ ﻗﺎﺩﺭ
ﻧﯿﺴﺖ ﻫﺮ ﺩﻭﯼ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﺩﺍﻣﻪ
ﺗﺤﺼﯿﻞ ﺑﻪ ﺁﮐﺎﺩﻣﯽ ﻫﻨﺮ ﺩﺭ ﻧﻮﺭﻣﺒﺮﮒ
ﺑﻔﺮﺳﺘﺪ.

شنبه 08 بهمن 1390 - 11:53
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
emeraldthunder آفلاین



ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
پاسخ : 9 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)
And I wanted to begin in this
manner with Fatemeh.I got stuck.
I wished to say” Fatemeh is the
daughter of the great Khadijah.
“I sensed it is not Fatemeh. I
wished to say “Fatemeh is the
daughter of Mohammad(s)” I
sensed it is not fatemeh. I
wished to say”Fatemeh is the
wife of ali(a) I sensed it is not
Fatemeh. I wished to say ”
Fatemeh is the mother of Hassan
and Hussein. I sensed it is not
Fatemeh. I wished to say
Fatemeh is the mother of Zinab “.
I still sensed it is not Fatemeh.
No, these are all true and none of
them are Fatemeh .
FATEMEH IS FATEMEH.
ﻭ ﻣﻦ ﺧﻮﺍﺳﺘﻢ ﺑﺎ ﭼﻨﯿﻦ ﺷﯿﻮﻩ ﺍﯼ ﺍﺯ
ﻓﺎﻃﻤﻪ ﺑﮕﻮﯾﻢ ﺑﺎﺯ ﺩﺭﻣﺎﻧﺪﻡ
ﺧﻮﺍﺳﺘﻢ ﺑﮕﻮﯾﻢ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﺩﺧﺘﺮ ﺧﺪﯾﺠﻪ
ﺑﺰﺭﮒ ﺍﺳﺖ ﺩﯾﺪﻡ ﮐﻪ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﻧﯿﺴﺖ
ﺧﻮﺍﺳﺘﻢ ﺑﮕﻮﯾﻢ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﺩﺧﺘﺮ ﻣﺤﻤﺪ
)ﺹ(ﺍﺳﺖ ﺩﯾﺪﻡ ﮐﻪ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﻧﯿﺴﺖ
ﺧﻮﺍﺳﺘﻢ ﺑﮕﻮﯾﻢ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﻫﻤﺴﺮ ﻋﻠﯽ)ﻉ(
ﺍﺳﺖ ﺩﯾﺪﻡ ﮐﻪ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﻧﯿﺴﺖ
ﺧﻮﺍﺳﺘﻢ ﺑﮕﻮﯾﻢ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﻣﺎﺩﺭ ﺣﺴﻨﯿﻦ
ﺍﺳﺖ ﺩﯾﺪﻡ ﮐﻪ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﻧﯿﺴﺖ
ﺧﻮﺍﺳﺘﻢ ﺑﮕﻮﯾﻢ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﻣﺎﺩﺭ ﺯﯾﻨﺐ ﺍﺳﺖ
ﺑﺎﺯ ﺩﯾﺪﻡ ﮐﻪ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﻧﯿﺴﺖ
ﻧﻪ،ﺍﯾﻨﻬﺎ ﻫﻤﻪ ﻫﺴﺖ ﻭ ﺍﯾﻦ ﻫﻤﻪ
ﻓﺎﻃﻤﻪ ﻧﯿﺴﺖ
ﻓﺎﻃﻤﻪ،ﻓﺎﻃﻤﻪ ﺍﺳﺖ………
ﺩﮐﺘﺮ ﻋﻠﯽ ﺷﺮﯾﻌﺘﯽ

شنبه 08 بهمن 1390 - 11:55
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
emeraldthunder آفلاین



ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
پاسخ : 10 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)
Everything is okay in the end. If
it’s not okay, then it’s not the end
Don’t cry over anyone who won’t
cry over you
Good friends are hard to find,
harder to leave, and impossible
to forget.
You can only go as far as you
push.
Actions speak louder than words.
The hardest thing to do is watch
the one you love, love somebody
else.
If you think that the world means
nothing, think again. You might
mean the world to someone else.
When it hurts to look back, and
you’re scared to look ahead, you
can look beside you and your
best friend will be there
True friendship never ends.
Good friends are like stars….You
don’t always see them, but you
know they are always there.
Don’t frown. You never know
who is falling in love with your
smile.
What do you do when the only
person who can make you stop
crying is the person who made
you cry?
Love starts with a smile, grows
.with a kiss, and ends with a tear
ﻫﺮﭼﯿﺰﯼ ﺁﺧﺮﺵ ﺩﺭﺳﺖ ﻣﯿﺸﻪ.ﺍﮔﻪ
ﺩﺭﺳﺖ ﻧﺸﺪ ﭘﺲ ﺁﺧﺮﺵ ﻧﯿﺴﺖ
ﺑﺮﺍﯼ ﮐﺴﯽ ﮐﻪ ﺑﺮﺍﺕ ﮔﺮﯾﻪ ﻧﻤﯽ ﮐﻨﻪ،
ﮔﺮﯾﻪ ﻧﮑﻦ
ﭘﯿﺪﺍ ﮐﺮﺩﻥ ﺩﻭﺳﺘﺎﻥ ﺧﻮﺏ ﺳﺨﺘﻪ،ﺗﺮﮎ
ﮐﺮﺩﻧﺸﻮﻥ ﺳﺨﺖ ﺗﺮﻩ ﻭ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ
ﮐﺮﺩﻧﺸﻮﻥ ﻏﯿﺮﻣﻤﮑﻨﻪ
ﻫﺮ ﭼﯽ ﻫﻞ ﺑﺪﯼ ﻫﻤﻮﻧﻘﺪﺭ ﺟﻠﻮ ﻣﯽ ﺭﯼ
ﮐﺎﺭﻫﺎ ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ ﺍﺯ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﺣﺮﻑ ﻣﯽ ﺯﻧﻦ
ﺳﺨﺖ ﺗﺮﯾﻦ ﭼﯿﺰ،ﺍﯾﻨﻪ ﮐﻪ ﺑﺒﯿﻨﯽ ﮐﺴﯽ ﺭﻭ
ﮐﻪ ﺩﻭﺳﺖ ﺩﺍﺭﯼ،ﻋﺎﺷﻖ ﯾﮑﯽ ﺩﯾﮕﻪ
ﺑﺎﺷﻪ
ﺍﮔﻪ ﻓﮑﺮ ﻣﯽ ﮐﻨﯽ ﮐﻪ ﺩﻧﯿﺎ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻧﺪﺍﺭﻩ،
ﯾﮑﺒﺎﺭ ﺩﯾﮕﻪ ﻓﮑﺮ ﮐﻦ.ﺷﺎﯾﺪ ﺑﺘﻮﻧﯽ ﺑﺎ ﯾﮑﯽ
ﺩﯾﮕﻪ ﺩﻧﯿﺎ ﺭﻭ ﻣﻌﻨﺎ ﮐﻨﯽ
ﻭﻗﺘﯽ ﻧﮕﺎﻩ ﮐﺮﺩﻥ ﺑﻪ ﻋﻘﺐ ﺳﺨﺘﻪ ﻭ
ﺍﺯﻧﮕﺎﻩ ﮐﺮﺩﻥ ﺑﻪ ﺟﻠﻮ ﻣﯽ ﺗﺮﺳﯽ،ﮐﻨﺎﺭﺗﻮ
ﻧﮕﺎﻩ ﮐﻦ ﻭ ﺑﻬﺘﺮﯾﻦ ﺩﻭﺳﺘﺖ ﺍﻭﻧﺠﺎ ﺧﻮﺍﻫﺪ
ﺑﻮﺩ
ﺩﻭﺳﺘﯽ ﻭﺍﻗﻌﯽ ﻫﺮﮔﺰ ﺍﻧﺘﻬﺎ ﻧﺪﺍﺭﻩ
ﺩﻭﺳﺘﺎﻥ ﺧﻮﺏ ﻣﺜﻞ ﺳﺘﺎﺭﻩ ﻫﺎ ﻣﯽ ﻣﻮﻧﻦ.
ﻫﻤﯿﺸﻪ ﺍﻭﻧﺎ ﺭﻭ ﻧﻤﯽ ﺑﯿﻨﯽ ﻭﻟﯽ ﻣﯿﺪﻭﻧﯽ
ﻫﻤﯿﺸﻪ ﻫﺴﺘﻦ
ﺍﺧﻢ ﻧﮑﻦ.ﻫﯿﭻ ﻭﻗﺖ ﻧﻤﯽ ﺩﻭﻧﯽ ﭼﻪ
ﮐﺴﯽ ﺑﺎ ﻟﺒﺨﻨﺪﺕ،ﻋﺎﺷﻘﺖ ﻣﯿﺸﻪ
ﭼﻪ ﮐﺎﺭ ﻣﯽ ﮐﻨﯽ ﻭﻗﺘﯽ ﺗﻨﻬﺎ ﮐﺴﯽ ﮐﻪ
ﻣﯿﺘﻮﻧﻪ ﺟﻠﻮﯼ ﮔﺮﯾﻪ ﺍﺕ ﺭﻭ ﺑﮕﯿﺮﻩ،ﮐﺴﯽ
ﺑﺎﺷﻪ ﮐﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﮔﺮﯾﻪ ﺍﺕ ﺷﺪﻩ
ﻋﺸﻖ ﺑﺎ ﻟﺒﺨﻨﺪﯼ ﺷﺮﻭﻋﯽ ﻣﯿﺸﻪ،ﺑﺎ
ﺑﻮﺳﻪ ﺍﯼ ﺭﺷﺪ ﻣﯽ ﮐﻨﻪ ﻭ ﺑﺎ ﺍﺷﮑﯽ
ﺧﺎﺗﻤﻪ ﭘﯿﺪﺍ ﻣﯽ ﮐﻨﻪ

شنبه 08 بهمن 1390 - 11:57
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
ارسال پاسخ



برای ارسال پاسخ ابتدا باید لوگین یا ثبت نام کنید.


پرش به انجمن :

theme designed for MyBB | RTL by MyBBIran.com